Les Français et la râlerie

Les Français et la râlerie

On 12/06/2025

In Society

Les Français sont champions dans l’art de râler. Ils râlent beaucoup, tout le temps et partout. Dans le métro, au café ou à la boulangerie, tout est prétexte à une remarque : le train est en retard, il fait trop chaud, il fait trop froid, la baguette est trop cuite, et "ce serait mieux si...".

Mais ce qu'il faut comprendre, c'est que pour les Français, râler, ce n’est pas seulement se plaindre : c’est exprimer son opinion, c'est montrer qu’on pense par soi-même et qu'on a une personnalité, bref, c'est exister aux yeux des autres.

Bien sûr, il y a dans la râlerie une forme de vitalité démocratique : cela montre que tout peut être discuté, remis en question et débattu. Ce goût du débat est d'ailleurs typiquement français. En râlant et en exprimant leurs désaccords, c'est un peu comme si les Français cherchaient à se distinguer, affirmer leur individualité et revendiquer leur liberté de penser. Et c'est souvent un jeu à double tranchant, car si cela peut conduire certains à briller en société, cela peut aussi en conduire d'autres à se ridiculiser en public.

Car critiquer, c'est bien, mais avec des idées, c'est mieux. La râlerie est enfin et surtout un acte social. Partager une frustration, se plaindre, critiquer quelque chose (ou quelqu'un !) avec un inconnu crée du lien et un sentiment d’unité et d'union face à l’adversité, l'absurdité ou l'injustice. Bref, les râleries font partie intégrante des "small talks" à la française. Et quand les Français en ont marre, lorsqu'ils ont fini de râler, ils relativisent volontiers les problèmes et concluent avec philosophie : "Enfin bon, que veux-tu, c’est comme ça…"

 

Français

Les Français sont champions dans l’art de râler. Ils râlent beaucoup, tout le temps et partout. Dans le métro, au café ou à la boulangerie, tout est prétexte à une remarque : le train est en retard, il fait trop chaud, il fait trop froid, la baguette est trop cuite, et "ce serait mieux si...".

English

The French are champions in the art of complaining. They complain a lot, all the time, and everywhere. On the metro, at the café, or at the bakery, everything is an excuse for a remark: the train is late, it’s too hot, it’s too cold, the baguette is overbaked, and “it would be better if…”

Deutsch

Die Franzosen sind Meister in der Kunst des Meckerns. Sie meckern viel, ständig und überall. In der U-Bahn, im Café oder in der Bäckerei – alles ist ein Anlass für einen Kommentar: der Zug ist verspätet, es ist zu heiß, es ist zu kalt, das Baguette ist zu durchgebacken, und „es wäre besser, wenn...“.

Español

Los franceses son campeones en el arte de quejarse. Se quejan mucho, todo el tiempo y en todas partes. En el metro, en el café o en la panadería, todo es un pretexto para un comentario: el tren llega tarde, hace demasiado calor, hace demasiado frío, la baguette está demasiado cocida, y "sería mejor si...".

Italiano

I francesi sono campioni nell’arte del lamentarsi. Si lamentano molto, sempre e ovunque. In metropolitana, al bar o in panetteria, tutto è un pretesto per un commento: il treno è in ritardo, fa troppo caldo, fa troppo freddo, la baguette è troppo cotta, e “sarebbe meglio se…”.

汉语

法国人在抱怨艺术方面堪称冠军。他们经常抱怨,随时随地都在抱怨。在地铁、咖啡馆或面包店里,一切都可能成为评论的借口:火车晚点了,天气太热了,太冷了,法棍烤得太焦了,还有“如果……就更好了”。

Mais ce qu'il faut comprendre, c'est que pour les Français, râler, ce n’est pas seulement se plaindre : c’est exprimer son opinion, c'est montrer qu’on pense par soi-même et qu'on a une personnalité, bref, c'est exister aux yeux des autres.

But what one must understand is that for the French, complaining is not just about grumbling: it’s about expressing an opinion, showing that you think for yourself and have a personality—in short, it’s about existing in the eyes of others.

Doch was man verstehen muss, ist: Für die Franzosen ist Meckern nicht einfach nur Jammern – es ist das Äußern einer Meinung, ein Zeichen dafür, dass man selbstständig denkt und Persönlichkeit hat. Kurz gesagt: Es ist eine Art, in den Augen der anderen zu existieren.

Pero lo que hay que entender es que, para los franceses, quejarse no es solo protestar: es expresar una opinión, demostrar que uno piensa por sí mismo y que tiene personalidad. En resumen, es una forma de existir ante los ojos de los demás.

Ma bisogna capire che, per i francesi, lamentarsi non è solo brontolare: è esprimere un’opinione, mostrare che si pensa con la propria testa e che si ha personalità. Insomma, è un modo per esistere agli occhi degli altri.

但必须明白的是,对法国人来说,抱怨不仅仅是发牢骚:这是表达观点的方式,是展现自己独立思考、有个性的方式。简而言之,这是一种在他人眼中“存在”的方式。

Bien sûr, il y a dans la râlerie une forme de vitalité démocratique : cela montre que tout peut être discuté, remis en question et débattu. Ce goût du débat est d'ailleurs typiquement français.

Of course, there is in complaining a form of democratic vitality: it shows that everything can be discussed, questioned, and debated. This taste for debate is, in fact, typically French.

Natürlich steckt im Meckern auch eine Form demokratischer Vitalität: Es zeigt, dass alles diskutiert, hinterfragt und debattiert werden kann. Diese Vorliebe für Debatten ist übrigens typisch französisch.

Por supuesto, en la queja hay una forma de vitalidad democrática: muestra que todo puede debatirse, cuestionarse y discutirse. Este gusto por el debate es, además, típicamente francés.

Certo, nella lamentela c’è una forma di vitalità democratica: dimostra che tutto può essere discusso, messo in discussione e dibattuto. Questo gusto per il dibattito è del resto tipicamente francese.

当然,抱怨中也体现了一种民主活力:它表明一切都可以被讨论、质疑和辩论。这种热衷辩论的倾向正是法国文化的典型特征。

En râlant et en exprimant leurs désaccords, c'est un peu comme si les Français cherchaient à se distinguer, affirmer leur individualité et revendiquer leur liberté de penser.

y complaining and expressing their disagreements, it’s as if the French were trying to stand out, affirm their individuality, and assert their freedom of thought.

Indem sie meckern und ihre Meinungsverschiedenheiten äußern, scheinen die Franzosen sich abheben, ihre Individualität behaupten und ihre Denkfreiheit einfordern zu wollen.

Al quejarse y expresar sus desacuerdos, los franceses parecen querer diferenciarse, afirmar su individualidad y reivindicar su libertad de pensamiento.

Lamentandosi ed esprimendo i propri disaccordi, è un po’ come se i francesi cercassero di distinguersi, di affermare la propria individualità e di rivendicare la libertà di pensiero.

通过抱怨和表达分歧,法国人似乎是在努力表现自己,与众不同,彰显个性,主张思想自由。

Et c'est souvent un jeu à double tranchant, car si cela peut conduire certains à briller en société, cela peut aussi en conduire d'autres à se ridiculiser en public. Car critiquer, c'est bien, mais avec des idées, c'est mieux.

And it’s often a double-edged sword: while it can allow some to shine in society, it can also lead others to make fools of themselves in public. Because criticising is fine—but it’s better with ideas.

Und das ist oft ein zweischneidiges Schwert, denn während manche dadurch in der Gesellschaft glänzen können, machen sich andere dabei auch öffentlich lächerlich. Denn Kritik ist gut – aber mit Ideen ist sie besser.

Y a menudo es un arma de doble filo, ya que si bien algunos pueden brillar en sociedad, otros pueden hacer el ridículo en público. Porque criticar está bien, pero hacerlo con ideas es mejor.

E spesso è un gioco a doppio taglio: se da un lato può far brillare qualcuno in società, dall’altro può far fare brutta figura in pubblico. Perché criticare va bene, ma con delle idee è meglio.

而这往往是一把双刃剑:有些人因此在社交场合大放异彩,也有人因此当众出丑。因为批评可以,但最好是带有观点的批评。

La râlerie est enfin et surtout un acte social. Partager une frustration, se plaindre, critiquer quelque chose (ou quelqu'un !) avec un inconnu crée du lien et un sentiment d’unité et d'union face à l’adversité, l'absurdité ou l'injustice.

Ultimately, and above all, complaining is a social act. Sharing a frustration, grumbling, or criticising something (or someone!) with a stranger creates a connection and a feeling of unity in the face of adversity, absurdity, or injustice.

Meckern ist schließlich und vor allem ein sozialer Akt. Eine Frustration zu teilen, sich zu beschweren oder mit einem Unbekannten über etwas (oder jemanden!) zu schimpfen, schafft Verbindung und ein Gefühl von Einheit gegenüber Widrigkeiten, Absurditäten oder Ungerechtigkeiten.

La queja es, en definitiva, y sobre todo, un acto social. Compartir una frustración, quejarse, criticar algo (o a alguien!) con un desconocido crea un vínculo y un sentimiento de unidad frente a la adversidad, el absurdo o la injusticia.

Lamentarsi è infine, e soprattutto, un atto sociale. Condividere una frustrazione, lamentarsi, criticare qualcosa (o qualcuno!) con uno sconosciuto crea un legame e un senso di unità di fronte all’avversità, all’assurdo o all’ingiustizia.

最后,抱怨更是一种社会行为。与陌生人分享烦恼、抱怨或批评某件事(甚至某个人!)可以建立一种联系,在面对困难、荒谬或不公时产生一种团结感。

Bref, les râleries font partie intégrante des "small talks" à la française. Et quand les Français en ont marre, lorsqu'ils ont fini de râler, ils relativisent volontiers les problèmes et concluent avec philosophie : "Enfin bon, que veux-tu, c’est comme ça…"

Complaining is an integral part of French-style small talk. And when the French have had enough, when they’re done complaining, they are quick to put things into perspective and conclude philosophically: "Oh well, what can you do, that’s just how it is..."

Meckereien gehören einfach zum französischen Small Talk dazu. Und wenn die Franzosen genug haben, wenn sie fertig gemeckert haben, relativieren sie die Probleme gerne und ziehen ein philosophisches Fazit: "Tja, was will man machen – so ist es eben..."

Las quejas forman parte integral del “small talk” a la francesa. Y cuando los franceses se hartan, cuando terminan de quejarse, relativizan fácilmente los problemas y concluyen con filosofía: "En fin, qué le vas a hacer? Es lo que hay..."

Le lamentele fanno parte integrante del “small talk” alla francese. E quando i francesi ne hanno abbastanza, quando hanno finito di lamentarsi, tendono a relativizzare i problemi e concludono con filosofia: "Eh vabbè, che ci vuoi fare… è così e basta."

抱怨已经成为法国式“闲聊”的一部分。而当法国人受够了、抱怨完了,他们往往会释然地看待问题,并以一种哲学式的态度收尾:唉,能怎么办呢?事情就是这样。

 

Related Podcast Episode

Check out my "Learn French" podcast episode Vacances, amitié et caractères with multilingual translations and language activities to go further.

 

Related Vocabulary Lists

Use my French vocabulary modules Characters & attitudes and Behaviours to learn and practise essential words related to this topic.

 
 

Not yet a member?

On ExploreFrench.com, members gain access to a wealth of resources, including French grammar, French conjugation, and French pronunciation lessons, podcasts and audiobooks tailored for learners of French, as well as modules designed to enhance all four language skills in French. This includes hundreds of games and interactive activities to make learning French fun!

Upgrade today and start boosting your French!

 

 
Activity
 

Not using a French keyboard? You may need to copy & paste those:

à - â - ç - é - è - ê - ë - î - ô - ù - û - ü