Langue

  • Idiom : Être pris pour un pigeon

    Literal translation:

    To be taken for a pigeon

    Translation:

    To be taken for a ride

    Example:

    Julie : "Ils disent que si tu acceptes, tu gagneras beaucoup d'argent"

    Paul : "N'importe quoi... Ils me prennent vraiment pour un pigeon !"

    Continue reading

  • Idiom : On ne fait pas d'omelette sans casser les oeufs

    Literal translation:

    One cannot make an omelette without breaking eggs

    Translation:

    You can't make an omelette without breaking eggs

    Example:

    Julie : "Si tu acceptes ce travail à Paris, il faudra que tu déménages..."

    Paul : "Je sais, mais on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs..."

    Continue reading

  • La Semaine de la langue française et de la Francophonie

    Texte

    Organisée chaque année autour du 20 mars, la "Semaine de la langue française et de la Francophonie" est le rendez-vous régulier des amoureux des mots en France comme à l’étranger. Elle offre au grand public l’occasion de fêter la langue française en lui manifestant son attachement et en célébrant sa richesse et sa diversité.

    Partagez votre goût pour les mots en organisant une dictée, une conférence, un spectacle, une joute oratoire, un concours de poésie, un atelier d'écriture, etc. Ce temps fort est également l’occasion de valoriser les multiples projets réalisés dans le cadre de l’opération « Dis-moi dix mots ».

    La "Semaine de la langue française et de la Francophonie" est également fêtée à l’étranger et chez nos partenaires francophones.

    Retrouvez le programme des manifestations à l'étranger :

    Sur le site de l'Institut Français
    Belgique : www.lalanguefrancaiseenfete.be
    Québec : www.francofete.qc.ca
    Suisse : www.slff.ch

    Vocabulaire

    • la francophonie : the French speaking countries
    • les amoueureux : lovers
    • le grand public : the public
    • l'occasion : the opportunity
    • fêter : to celebrate
    • manifester : to express
    • un attachement : affection
    • la richesse : the wealth
    • partager : to share
    • un goût : a taste
    • une joute oratoire : a debate contest
    • un concours : a contest, a competition
    • un atelier d'écriture : a writing workshop
    • un temps fort : a high point, a special time
    • valoriser : to highlight
    • dans le cadre de : as part of
    • retrouvez : you'll find
    • une manifestation : an event
    • à l'étranger : abroad
  • Idiom : Jeter l'éponge

    Literal translation:

    To throw in the sponge

    Translation:

    To throw in the towel

    Example:

    Julie : "Alors, as-tu réussi à réparer la voiture ?"

    Paul : "Non, j'ai jeté l'éponge... Il faut l'emmener chez le garagiste."

    Continue reading

  • Idiom : Un poisson d'avril

    Literal translation:

    An April fish

    Translation:

    An April fool

    Example:

    Paul : "J'ai été viré..."

    Julie : "Non ! T'es sérieux ?!"

    Paul : "Non ! Poisson d'avril !"

    Continue reading

  • Idiom : Faire un tabac

    Literal translation:

    To make tobacco

    Translation:

    To be a smash hit

    Example:

    Paul : "Mon idée a fait un tabac au travail ! Ils ont tous aimé !"

    Julie : "Ah oui ? Raconte !"

    Continue reading

  • Idiom : Coûter les yeux de la tête

    Literal translation:

    To cost the eyes in your head

    Translation:

    To cost an arm and a leg

    Example:

    Paul : "Ce sac est super joli... par contre il coûte les yeux de la tête !"

    Julie : "Oui, il va falloir économiser !"

    Continue reading

  • Idiom : Faire un froid de canard

    Literal translation:

    To be duck cold

    Translation:

    To be colder than a witch's tit

    Example:

    Paul : "Il fait un froid de canard dehors"

    Julie : "Oui, couvre-toi bien avant de sortir !"

    Continue reading

  • Idiom : Pleurer comme une madeleine

    Literal translation:

    To cry like a Magdalene (Biblical reference to Mary Magdalene)

    Translation:

    To cry your heart out

    Example:

    Paul : "Ouinnn... Ouinnn... OUINNN..."

    Julie : "Arrête de pleurer comme une madeleine ! Tu n'es plus un bébé !"

    Continue reading

  • Idiom : L'habit ne fait pas le moine

    Literal translation:

    The habit doesn't make the monk

    Translation:

    Don't judge a book by its cover

    Example:

    Paul : "Il ne ressemble pas à un professeur !"

    Julie : "Peut-être, mais l'habit ne fait pas le moine, comme on dit..."

    Continue reading